Segítsetek lefordítani!

Több
12 éve 3 hete #16718 Írta: astarta
astarta válaszolt a következő témában: Segítsetek lefordítani!

Miért ne kereshetne, ez nem biztos, hogy a nyelvtudását tükrözi.

Nekem alkalmas volt a nyelvtudásom arra, hogy már ápolónőként dolgozzak, de mikor munkát kezdtem nézegetni, én se tudtam először, hogy mit keressek, mi a különbség a Krankenschwester, Krankenpflegerin és a Gesundheits- und Krankenpflegerin közöt... Aztán kiderült, hogy semmi.
A következő felhasználók mondtak köszönetet: Juditka

Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
12 éve 3 hete #16742 Írta: brenya33
brenya33 válaszolt a következő témában: Segítsetek lefordítani!

Sértődésről szó sincs és köszönöm a segítséget. Nekem még csak fogalmam sincs a targoncavezetésről. A férjem önéletrajzába kellett, de ő sem ebben fog dolgozni egyenlőre, mert csak A2-es nyelvtudása van. De idővel ki tudja mi lesz még.

Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 3 hónapja #27458 Írta: koelle
koelle válaszolt a következő témában: Segítsetek lefordítani!

Sziasztok,

segítséget kérnék, hogy a "biztosítási jogviszony"-t hogyan mondják németül?

Elöre is köszönöm!

Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • DECOTEXT
  • DECOTEXT profilkép
  • Nem elérhető
  • Platinum Member
  • Platinum Member
  • Messziröl jött ember túl késön ér ide!
Több
11 éve 3 hónapja #27491 Írta: DECOTEXT
DECOTEXT válaszolt a következő témában: Segítsetek lefordítani!

koelle írta: Sziasztok,
segítséget kérnék, hogy a "biztosítási jogviszony"-t hogyan mondják németül?
Elöre is köszönöm!


Versicherungsverhältnis


Szószerint nem lehet leforditani, mert a németben eleve egy "jogviszony"
a biztositva vagy! A szerzödés megkötésekor üzleti jogviszonyt létesitesz!
Ez a kifejezés áll a legközelebb hozzá!

:wasntme:

DCT
A következő felhasználók mondtak köszönetet: koelle

Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
11 éve 3 hónapja #27496 Írta: zigeuner
zigeuner válaszolt a következő témában: Segítsetek lefordítani!

"Versicherungs(rechts)verhältnis" Wie wäs damit?

Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • DECOTEXT
  • DECOTEXT profilkép
  • Nem elérhető
  • Platinum Member
  • Platinum Member
  • Messziröl jött ember túl késön ér ide!
Több
11 éve 3 hónapja #27498 Írta: DECOTEXT
DECOTEXT válaszolt a következő témában: Segítsetek lefordítani!

zigeuner írta: "Versicherungs(rechts)verhältnis" Wie wäs damit?

Igen, ez a szószerinti forditás lenne, csak ezzel van egy alapvetö német probláma: ez, igy nyelvtanilag, közbeiktatott (*....*) zárójellel nem elfogadható, s mint ilyen tehát hibás! Pláne jogilag élböl támadható!

DCT

Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!