Születési anyakönyvi kivonat
- Athena1985
- Nem elérhető
- Premium Member
Kevesebb
Több
- Hozzászólások: 402
- Köszönetek: 332
10 éve 7 hónapja #35915
Írta: Athena1985
Athena1985 válaszolt a következő témában: Születési anyakönyvi kivonat
Kedves Frukov!
Ha idéznék neked törvényszöveget, csak hátrányodra lenne, mert bizonyos esetekben még Apostille-t is kérhetik. Ha jó fejek az ügyintézők a hivatalokban (egyéni elbírálás alapján történik sokszor), akkor elfogadják az EU-s szabványú anyakönyvi kivonatokat is, régebben az adóhivatal ebből pláne nem csinált ügyet, azonban sajnos megszaporodtak a külföldiekkel kapcsolatos problémák (adóbevallások nem leadása, helytelen leadása, fizetési elmaradások, etc.) és a hivatalok egyre inkább nem kooperatívak. Egy példa: 2007-ben simán elfogadta a müncheni adóhivatal az EU-s házassági anyakönyvi kivonatokat, de 2013-ban, mikor ismét visszatértem a munkába, már kellett nekik fordítás. Elvileg jogos, mert az Amtsprache: Deutsch, de ugye ott a Kulanz is, ami pedig szubjektív elbírálást jelent. Ez van. Ha helyreállítanánk az image-t, a saját dolgunkat könnyítenénk meg vele.
Ha idéznék neked törvényszöveget, csak hátrányodra lenne, mert bizonyos esetekben még Apostille-t is kérhetik. Ha jó fejek az ügyintézők a hivatalokban (egyéni elbírálás alapján történik sokszor), akkor elfogadják az EU-s szabványú anyakönyvi kivonatokat is, régebben az adóhivatal ebből pláne nem csinált ügyet, azonban sajnos megszaporodtak a külföldiekkel kapcsolatos problémák (adóbevallások nem leadása, helytelen leadása, fizetési elmaradások, etc.) és a hivatalok egyre inkább nem kooperatívak. Egy példa: 2007-ben simán elfogadta a müncheni adóhivatal az EU-s házassági anyakönyvi kivonatokat, de 2013-ban, mikor ismét visszatértem a munkába, már kellett nekik fordítás. Elvileg jogos, mert az Amtsprache: Deutsch, de ugye ott a Kulanz is, ami pedig szubjektív elbírálást jelent. Ez van. Ha helyreállítanánk az image-t, a saját dolgunkat könnyítenénk meg vele.
A következő felhasználók mondtak köszönetet: frukov
Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- gejza
- Nem elérhető
- Elite Member
Kevesebb
Több
- Hozzászólások: 686
- Köszönetek: 464
10 éve 7 hónapja #35916
Írta: gejza
Olyannyira igaz ez, hogy kisebb településeken, ahol nincsenek jelen tömegesen a magyar-lengyel-bolgár-román-szlovák munkavállalók, simán elfogadnak olyan magyar doksikat is, amit ott elöttük magad fordítasz és írsz le "kockás" papírra. Nem egyszer jártam így pl. a korábbi kisvárosban, ahol laktunk. Ott inkább azzal lehet probléma, hogy a ránk vonatkozó speciális szabályokat nem ismerik, de sokszor még ez is elöny lehet (el sem merem mondani, hogy tölem ott a Kindergeld igénylésekor semmiféle magyar doksit nem kértek be, kitöltöttem a német nyomtatványt, csatoltam az igazolványok másolatait sk. német fordítással, egy murx nélkül jött a visszamenöleges pénz 3 hét múltán, rá egy hétre az elsö rendes menetrend szerinti utalás...) Csak késöbb, többek között innen tudtam meg, hogy mi mindent kellett volna leadni...
A konkrét problémára: néha az is segít, ha bemész két nap múlva egy másik ügyintézöhöz.....
Milchreis wird super lecker, wenn man es kurz vor Ende der Garzeit durch ein saftiges Steak ersetzt.....
gejza válaszolt a következő témában: Születési anyakönyvi kivonat
Athena1985 írta: Ez van. Ha helyreállítanánk az image-t, a saját dolgunkat könnyítenénk meg vele.
Olyannyira igaz ez, hogy kisebb településeken, ahol nincsenek jelen tömegesen a magyar-lengyel-bolgár-román-szlovák munkavállalók, simán elfogadnak olyan magyar doksikat is, amit ott elöttük magad fordítasz és írsz le "kockás" papírra. Nem egyszer jártam így pl. a korábbi kisvárosban, ahol laktunk. Ott inkább azzal lehet probléma, hogy a ránk vonatkozó speciális szabályokat nem ismerik, de sokszor még ez is elöny lehet (el sem merem mondani, hogy tölem ott a Kindergeld igénylésekor semmiféle magyar doksit nem kértek be, kitöltöttem a német nyomtatványt, csatoltam az igazolványok másolatait sk. német fordítással, egy murx nélkül jött a visszamenöleges pénz 3 hét múltán, rá egy hétre az elsö rendes menetrend szerinti utalás...) Csak késöbb, többek között innen tudtam meg, hogy mi mindent kellett volna leadni...
A konkrét problémára: néha az is segít, ha bemész két nap múlva egy másik ügyintézöhöz.....
Milchreis wird super lecker, wenn man es kurz vor Ende der Garzeit durch ein saftiges Steak ersetzt.....
A következő felhasználók mondtak köszönetet: frukov
Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- frukov
- Nem elérhető
- New Member
- Addig kezdj hozzá a nehéz dolgokhoz,amíg könnyűek.
Kevesebb
Több
- Hozzászólások: 8
- Köszönetek: 1
10 éve 7 hónapja #35917
Írta: frukov
frukov válaszolt a következő témában: Születési anyakönyvi kivonat
Köszönöm válaszaitokat! Ez van... nincs mit tenni, le kell fordítani németre, és kész!
[gejza][/A konkrét problémára: néha az is segít, ha bemész két nap múlva egy másik ügyintézöhöz..... ]
Igen, erre már én is gondoltam, valószínű így fogok cselekedni!
Amúgy ezt a cikket találtam, amit ez év februárjában fogadott el az Európai Parlament:
"Bürger und Unternehmen sollen bei einem Umzug in ein anderes EU-Land nicht mehr länger für eine Beglaubigung öffentlicher Urkunden sorgen müssen.
Das Europäische Parlament hat heute (Dienstag) einem Kommissionvorschlag zum Bürokratieabbau mit einigen Änderungen zugestimmt. "EU-Bürger sollten in einem anderen EU-Land so einfach wie in ihrem Heimatland leben und arbeiten können", sagte EU-Kommissionsvizepräsidentin Viviane Reding.
Bürger, die in einen anderen Mitgliedstaat ziehen, müssen zurzeit viel Zeit und Geld darauf verwenden, die Echtheit ihrer vom Herkunftsmitgliedstaat ausgestellten öffentlichen Urkunden, zum Beispiel der Geburts- oder Heiratsurkunden, nachzuweisen. Dazu dient unter anderem die sogenannte Apostille, die Behörden in anderen Staaten als Beleg für die Echtheit öffentlicher Urkunden oder der Unterschriften nationaler Beamter auf Urkunden verwenden. Betroffen sind hiervon auch Unternehmen, die innerhalb des EU-Binnenmarkts grenzüberschreitend tätig werden. Sie müssen häufig eine Reihe beglaubigter öffentlicher Urkunden vorlegen, um bei einer grenzüberschreitenden Tätigkeit ihre Rechtsform nachzuweisen.
Diese Anforderungen gehen auf eine Zeit zurück, in der Länder nur öffentlichen Urkunden vertrauten, die vom Außenministerium eines anderen Landes ausgestellt worden waren. "Bürokratische Anforderungen wie der Apostillen-Stempel sind Relikte aus einer anderen Zeit", sagte Reding weiter. "Die Reform wird die Verfahren vereinfachen und Bürgern und Unternehmen Aufwand und Geld sparen." Genauso wie wir Gerichtsurteilen Vertrauen schenken, die in anderen Mitgliedstaaten ergangen sind, sollten wir aber auch den von ihren Standesämtern ausgestellten Geburtsurkunden vertrauen können, ohne dass das jeweilige Außen- oder Justizministerium oder andere Behörden dafür bürgen müssen.
Die neuen Regeln müssen noch vom zuständigen Ministerrat angenommen werden."
[gejza][/A konkrét problémára: néha az is segít, ha bemész két nap múlva egy másik ügyintézöhöz..... ]
Igen, erre már én is gondoltam, valószínű így fogok cselekedni!
Amúgy ezt a cikket találtam, amit ez év februárjában fogadott el az Európai Parlament:
"Bürger und Unternehmen sollen bei einem Umzug in ein anderes EU-Land nicht mehr länger für eine Beglaubigung öffentlicher Urkunden sorgen müssen.
Das Europäische Parlament hat heute (Dienstag) einem Kommissionvorschlag zum Bürokratieabbau mit einigen Änderungen zugestimmt. "EU-Bürger sollten in einem anderen EU-Land so einfach wie in ihrem Heimatland leben und arbeiten können", sagte EU-Kommissionsvizepräsidentin Viviane Reding.
Bürger, die in einen anderen Mitgliedstaat ziehen, müssen zurzeit viel Zeit und Geld darauf verwenden, die Echtheit ihrer vom Herkunftsmitgliedstaat ausgestellten öffentlichen Urkunden, zum Beispiel der Geburts- oder Heiratsurkunden, nachzuweisen. Dazu dient unter anderem die sogenannte Apostille, die Behörden in anderen Staaten als Beleg für die Echtheit öffentlicher Urkunden oder der Unterschriften nationaler Beamter auf Urkunden verwenden. Betroffen sind hiervon auch Unternehmen, die innerhalb des EU-Binnenmarkts grenzüberschreitend tätig werden. Sie müssen häufig eine Reihe beglaubigter öffentlicher Urkunden vorlegen, um bei einer grenzüberschreitenden Tätigkeit ihre Rechtsform nachzuweisen.
Diese Anforderungen gehen auf eine Zeit zurück, in der Länder nur öffentlichen Urkunden vertrauten, die vom Außenministerium eines anderen Landes ausgestellt worden waren. "Bürokratische Anforderungen wie der Apostillen-Stempel sind Relikte aus einer anderen Zeit", sagte Reding weiter. "Die Reform wird die Verfahren vereinfachen und Bürgern und Unternehmen Aufwand und Geld sparen." Genauso wie wir Gerichtsurteilen Vertrauen schenken, die in anderen Mitgliedstaaten ergangen sind, sollten wir aber auch den von ihren Standesämtern ausgestellten Geburtsurkunden vertrauen können, ohne dass das jeweilige Außen- oder Justizministerium oder andere Behörden dafür bürgen müssen.
Die neuen Regeln müssen noch vom zuständigen Ministerrat angenommen werden."
A következő felhasználók mondtak köszönetet: Athena1985
Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- gábkős
- Nem elérhető
- New Member
Kevesebb
Több
- Hozzászólások: 1
- Köszönetek: 0
10 éve 6 hónapja - 10 éve 6 hónapja #36142
Írta: gábkős
gábkős válaszolt a következő témában: Születési anyakönyvi kivonat
Most kezdek Németországban dolgozni feleségem 1gyerekem van, születési és házassági anyakönyvi kivonatot milyet fogadnak el, gyereknek kétnyelvü van angol,francia, házzasàgi anyak.kivonat csak magyar nyelvű. Hol lehet németet kérni és a gyerek kétnyelvű anyakönyvi kivonata jó-e.?
Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Athena1985
- Nem elérhető
- Premium Member
Kevesebb
Több
- Hozzászólások: 402
- Köszönetek: 332
10 éve 6 hónapja #36159
Írta: Athena1985
Athena1985 válaszolt a következő témában: Születési anyakönyvi kivonat
Kedves Gábkös!
Attól függ... Nagyon szigorúan hivatalosan véve kell mindenről német hiteles fordítás, a házasságit így semmiképpen sem ússzátok meg, de a gyermekek születési anyakönyvi kivonata, ha jó szíve van az ügyintézőnek, akkor elfogadja angol nyelven is. Egyéb esetekben marad az otthoni vagy itteni, de a lényeg, hogy hiteles fordítás. Az Apostille-t remélem megússzátok, bár az utóbbi hónapokban leszálltak erről a témáról, mióta diskuráltak róla az EU-parlamentben.
Attól függ... Nagyon szigorúan hivatalosan véve kell mindenről német hiteles fordítás, a házasságit így semmiképpen sem ússzátok meg, de a gyermekek születési anyakönyvi kivonata, ha jó szíve van az ügyintézőnek, akkor elfogadja angol nyelven is. Egyéb esetekben marad az otthoni vagy itteni, de a lényeg, hogy hiteles fordítás. Az Apostille-t remélem megússzátok, bár az utóbbi hónapokban leszálltak erről a témáról, mióta diskuráltak róla az EU-parlamentben.
Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- zigeuner
- Nem elérhető
- Premium Member
Kevesebb
Több
- Hozzászólások: 417
- Köszönetek: 169
10 éve 6 hónapja #36163
Írta: zigeuner
zigeuner válaszolt a következő témában: Születési anyakönyvi kivonat
Athena,
szerintem olcsóbban megússza, ha a házassági anyakönyvi kivonatot is megkéri többnyelvű változatban otthon. Olyan 2-3000 Ft-ból megússza.
szerintem olcsóbban megússza, ha a házassági anyakönyvi kivonatot is megkéri többnyelvű változatban otthon. Olyan 2-3000 Ft-ból megússza.
Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!