Segítsetek lefordítani!
- astarta
- Nem elérhető
- Premium Member
Kevesebb
Több
- Hozzászólások: 426
- Köszönetek: 181
12 éve 7 hónapja #16718
Írta: astarta
astarta válaszolt a következő témában: Segítsetek lefordítani!
Miért ne kereshetne, ez nem biztos, hogy a nyelvtudását tükrözi.
Nekem alkalmas volt a nyelvtudásom arra, hogy már ápolónőként dolgozzak, de mikor munkát kezdtem nézegetni, én se tudtam először, hogy mit keressek, mi a különbség a Krankenschwester, Krankenpflegerin és a Gesundheits- und Krankenpflegerin közöt... Aztán kiderült, hogy semmi.
Nekem alkalmas volt a nyelvtudásom arra, hogy már ápolónőként dolgozzak, de mikor munkát kezdtem nézegetni, én se tudtam először, hogy mit keressek, mi a különbség a Krankenschwester, Krankenpflegerin és a Gesundheits- und Krankenpflegerin közöt... Aztán kiderült, hogy semmi.
A következő felhasználók mondtak köszönetet: Juditka
Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- brenya33
- Nem elérhető
- Junior Member
Kevesebb
Több
- Hozzászólások: 25
- Köszönetek: 3
12 éve 7 hónapja #16742
Írta: brenya33
brenya33 válaszolt a következő témában: Segítsetek lefordítani!
Sértődésről szó sincs és köszönöm a segítséget. Nekem még csak fogalmam sincs a targoncavezetésről. A férjem önéletrajzába kellett, de ő sem ebben fog dolgozni egyenlőre, mert csak A2-es nyelvtudása van. De idővel ki tudja mi lesz még.
Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- koelle
- Nem elérhető
- Junior Member
Kevesebb
Több
- Hozzászólások: 35
- Köszönetek: 14
11 éve 10 hónapja #27458
Írta: koelle
koelle válaszolt a következő témában: Segítsetek lefordítani!
Sziasztok,
segítséget kérnék, hogy a "biztosítási jogviszony"-t hogyan mondják németül?
Elöre is köszönöm!
segítséget kérnék, hogy a "biztosítási jogviszony"-t hogyan mondják németül?
Elöre is köszönöm!
Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- DECOTEXT
- Nem elérhető
- Platinum Member
- Messziröl jött ember túl késön ér ide!
Kevesebb
Több
- Hozzászólások: 5301
- Köszönetek: 1407
11 éve 10 hónapja #27491
Írta: DECOTEXT
Versicherungsverhältnis
Szószerint nem lehet leforditani, mert a németben eleve egy "jogviszony"
a biztositva vagy! A szerzödés megkötésekor üzleti jogviszonyt létesitesz!
Ez a kifejezés áll a legközelebb hozzá!
DCT
DECOTEXT válaszolt a következő témában: Segítsetek lefordítani!
koelle írta: Sziasztok,
segítséget kérnék, hogy a "biztosítási jogviszony"-t hogyan mondják németül?
Elöre is köszönöm!
Versicherungsverhältnis
Szószerint nem lehet leforditani, mert a németben eleve egy "jogviszony"
a biztositva vagy! A szerzödés megkötésekor üzleti jogviszonyt létesitesz!
Ez a kifejezés áll a legközelebb hozzá!
DCT
A következő felhasználók mondtak köszönetet: koelle
Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- zigeuner
- Nem elérhető
- Premium Member
Kevesebb
Több
- Hozzászólások: 417
- Köszönetek: 169
11 éve 10 hónapja #27496
Írta: zigeuner
zigeuner válaszolt a következő témában: Segítsetek lefordítani!
"Versicherungs(rechts)verhältnis" Wie wäs damit?
Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- DECOTEXT
- Nem elérhető
- Platinum Member
- Messziröl jött ember túl késön ér ide!
Kevesebb
Több
- Hozzászólások: 5301
- Köszönetek: 1407
11 éve 10 hónapja #27498
Írta: DECOTEXT
DCT
DECOTEXT válaszolt a következő témában: Segítsetek lefordítani!
Igen, ez a szószerinti forditás lenne, csak ezzel van egy alapvetö német probláma: ez, igy nyelvtanilag, közbeiktatott (*....*) zárójellel nem elfogadható, s mint ilyen tehát hibás! Pláne jogilag élböl támadható!zigeuner írta: "Versicherungs(rechts)verhältnis" Wie wäs damit?
DCT
Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!