Steuerklasse 3
- frukov
- Nem elérhető
- New Member
- Addig kezdj hozzá a nehéz dolgokhoz,amíg könnyűek.
Kevesebb
Több
- Hozzászólások: 8
- Köszönetek: 1
10 éve 7 hónapja #35895
Írta: frukov
frukov válaszolt a következő témában: Steuerklasse 3
Sziasztok! Egy kérdéssel fordulok hozzátok, esetleg tud nekem valaki segíteni a következő dologban:
Férjem a Steuerklasse 3 igényléséhez vitte magával az EREDETI házassági anyakönyvi kivonatot+a 2 gyermek születési anyakönyvi kivonatát. Mivel nekünk ezek a dokumentumok eredetileg 3 nyelven vannak (magyar-angol-francia), azt hittem a besorolás problémamentesen fog lezajlani. Közben kiderült, h. mégsem. Az adóhivatal német nyelven kéri azokat!
Kérdésem a következő: szerintetek hiteles vagy záradékolt fordítás kell-e, vagy elfogadható az is, ha én itthon lefordítom?
Férjem a Steuerklasse 3 igényléséhez vitte magával az EREDETI házassági anyakönyvi kivonatot+a 2 gyermek születési anyakönyvi kivonatát. Mivel nekünk ezek a dokumentumok eredetileg 3 nyelven vannak (magyar-angol-francia), azt hittem a besorolás problémamentesen fog lezajlani. Közben kiderült, h. mégsem. Az adóhivatal német nyelven kéri azokat!
Kérdésem a következő: szerintetek hiteles vagy záradékolt fordítás kell-e, vagy elfogadható az is, ha én itthon lefordítom?
Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- meeeem
- Nem elérhető
- New Member
Kevesebb
Több
- Hozzászólások: 2
- Köszönetek: 2
10 éve 5 hónapja #36387
Írta: meeeem
meeeem válaszolt a következő témában: Steuerklasse 3
sziasztok,
én teljesen új vagyok itt, de gondoltam a saját tapasztalataimat leírom.
Férjem kint dolgozik, én egyenlőre még itthon vagyon Mo-n, itt vagyok állásban.
Mindenfelé eltérő vélemények voltak arról, h melyik adó-osztályba tartozik. Végül az adóhivatal véleményét kikértük(német) és beszéltünk egy német-magyar adótanácsadó céggel is. Mind a kettő uazt mondta, ki kell tölteni egy nyilatkozatot, és lehet családi adózást csinálni.
Le is lett adva a hivatalban a doksi, ott el is fogadták. Persze adóbevallást meg minden egyebet majd meg kell csinálni. A férjem 3-as kategóriába került, nem pedig 4-es be.
Szóval működhet a családi adózás akkor is ha csak az egyik fél van kint.
Arról nem tudok nyilatkozni, h miként működik gyes vagy munkanélküliség esetén ez az egész.
üdv: zu
én teljesen új vagyok itt, de gondoltam a saját tapasztalataimat leírom.
Férjem kint dolgozik, én egyenlőre még itthon vagyon Mo-n, itt vagyok állásban.
Mindenfelé eltérő vélemények voltak arról, h melyik adó-osztályba tartozik. Végül az adóhivatal véleményét kikértük(német) és beszéltünk egy német-magyar adótanácsadó céggel is. Mind a kettő uazt mondta, ki kell tölteni egy nyilatkozatot, és lehet családi adózást csinálni.
Le is lett adva a hivatalban a doksi, ott el is fogadták. Persze adóbevallást meg minden egyebet majd meg kell csinálni. A férjem 3-as kategóriába került, nem pedig 4-es be.
Szóval működhet a családi adózás akkor is ha csak az egyik fél van kint.
Arról nem tudok nyilatkozni, h miként működik gyes vagy munkanélküliség esetén ez az egész.
üdv: zu
A következő felhasználók mondtak köszönetet: Gergoo, beákum
Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Athena1985
- Nem elérhető
- Premium Member
Kevesebb
Több
- Hozzászólások: 402
- Köszönetek: 332
10 éve 5 hónapja #36388
Írta: Athena1985
Athena1985 válaszolt a következő témában: Steuerklasse 3
Köszönjük meeeem, hogy megosztottad tapasztalataidat! Akkor a mi Lohnsteuerhilfeverein-unk (és jó magam ) sem tudjuk rosszul ezek szerint!
Igen, ezzel kapcsolatban már mentett is nekünk Gergő kérvényt a fórum doksijai közé
Igen, ezzel kapcsolatban már mentett is nekünk Gergő kérvényt a fórum doksijai közé
A következő felhasználók mondtak köszönetet: Gergoo
Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- DECOTEXT
- Nem elérhető
- Platinum Member
- Messziröl jött ember túl késön ér ide!
Kevesebb
Több
- Hozzászólások: 5301
- Köszönetek: 1407
10 éve 5 hónapja #36389
Írta: DECOTEXT
Minden forditó iroda lefordithatja. Dokumentumokat ellátják
egy nemzeti színű spárgával és viaszpecséttel! Ez, a háromnyelvű
dokumentum mellett érvényes lesz! Ha mégsem, akkor itt kell
fordittatni! (Az itteni a jobb megoldás, mi az akadálya ennek?)
Így néz ki:
DCT
DECOTEXT válaszolt a következő témában: Steuerklasse 3
frukov írta: Kérdésem a következő: szerintetek hiteles vagy záradékolt fordítás kell-e, vagy elfogadható az is, ha én itthon lefordítom?
Minden forditó iroda lefordithatja. Dokumentumokat ellátják
egy nemzeti színű spárgával és viaszpecséttel! Ez, a háromnyelvű
dokumentum mellett érvényes lesz! Ha mégsem, akkor itt kell
fordittatni! (Az itteni a jobb megoldás, mi az akadálya ennek?)
Így néz ki:
DCT
Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- Athena1985
- Nem elérhető
- Premium Member
Kevesebb
Több
- Hozzászólások: 402
- Köszönetek: 332
10 éve 5 hónapja #36399
Írta: Athena1985
Athena1985 válaszolt a következő témában: Steuerklasse 3
Kedves Frukov!
Erre azt tudom neked sajnos csak írni: LEHET. Szerintem édemes megkérdeznetek az adóhivatalt, mielőtt bőszen nekiálltok fordítani, mert ha strikt genau nézzük a jogszabályt, és ezt az adu-ászt bármikor ki is játszhatja a ügyintéző, akkor igen, hitelesített fordítás kell.
Erre azt tudom neked sajnos csak írni: LEHET. Szerintem édemes megkérdeznetek az adóhivatalt, mielőtt bőszen nekiálltok fordítani, mert ha strikt genau nézzük a jogszabályt, és ezt az adu-ászt bármikor ki is játszhatja a ügyintéző, akkor igen, hitelesített fordítás kell.
Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!
- gejza
- Nem elérhető
- Elite Member
Kevesebb
Több
- Hozzászólások: 686
- Köszönetek: 464
10 éve 5 hónapja #36401
Írta: gejza
Mester, ha már a képet kiollózod az OFFI oldaláról, legalább ne írj mellé félrevezetö infót. Kimaradt egy mondat.: Igaz, hogy elvileg bárki lefordíthatja, de a képen látható madzag+pecsét csak a hiteles fordításra kerül, hitelesítést meg M.o.-on csak az OFFI végezhet..
Lehetöség van ugyan más által lefordított doksi hitelesítésére az OFFI-nál, de annak sok értelme nincs az ilyen egy-két oldalas okmányoknál, mert a szimpla hitelesítés, lektorálás költsége+máshol fordítás költsége ca. pont annyi lesz, mint a hiteles fordításé. (Hiteles fordítás: 5,72 Ft/karakter, lektorálás 3,81 Ft+Áfa/karakter + mindkettönél hitelesítési díj +illetékbélyeg). Személyi okmányoknál egyrészt van egy kedvezményes átalánytarifa (4445 Ft/okmány), másrészröl viszont okmánytfordítást nem hitelesítenek hozott anyagból. Egyébként meg szerinted ki fordít le (beglaubigt) ilyesmit Németországban 15 euróért ??? (Persze ha itt vagy és kezedben a fordítandó, akkor nyilván nem mész ezért haza...)
Milchreis wird super lecker, wenn man es kurz vor Ende der Garzeit durch ein saftiges Steak ersetzt.....
gejza válaszolt a következő témában: Steuerklasse 3
DECOTEXT írta:
frukov írta: Kérdésem a következő: szerintetek hiteles vagy záradékolt fordítás kell-e, vagy elfogadható az is, ha én itthon lefordítom?
Minden forditó iroda lefordithatja. Dokumentumokat ellátják
egy nemzeti színű spárgával és viaszpecséttel! Ez, a háromnyelvű
dokumentum mellett érvényes lesz! Ha mégsem, akkor itt kell
fordittatni! (Az itteni a jobb megoldás, mi az akadálya ennek?)
Így néz ki:
Mester, ha már a képet kiollózod az OFFI oldaláról, legalább ne írj mellé félrevezetö infót. Kimaradt egy mondat.: Igaz, hogy elvileg bárki lefordíthatja, de a képen látható madzag+pecsét csak a hiteles fordításra kerül, hitelesítést meg M.o.-on csak az OFFI végezhet..
Lehetöség van ugyan más által lefordított doksi hitelesítésére az OFFI-nál, de annak sok értelme nincs az ilyen egy-két oldalas okmányoknál, mert a szimpla hitelesítés, lektorálás költsége+máshol fordítás költsége ca. pont annyi lesz, mint a hiteles fordításé. (Hiteles fordítás: 5,72 Ft/karakter, lektorálás 3,81 Ft+Áfa/karakter + mindkettönél hitelesítési díj +illetékbélyeg). Személyi okmányoknál egyrészt van egy kedvezményes átalánytarifa (4445 Ft/okmány), másrészröl viszont okmánytfordítást nem hitelesítenek hozott anyagból. Egyébként meg szerinted ki fordít le (beglaubigt) ilyesmit Németországban 15 euróért ??? (Persze ha itt vagy és kezedben a fordítandó, akkor nyilván nem mész ezért haza...)
Milchreis wird super lecker, wenn man es kurz vor Ende der Garzeit durch ein saftiges Steak ersetzt.....
Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!