Steuerklasse 3

  • frukov
  • frukov profilkép
  • Nem elérhető
  • New Member
  • New Member
  • Addig kezdj hozzá a nehéz dolgokhoz,amíg könnyűek.
Több
10 éve 7 hónapja #35895 Írta: frukov
frukov válaszolt a következő témában: Steuerklasse 3

Sziasztok! Egy kérdéssel fordulok hozzátok, esetleg tud nekem valaki segíteni a következő dologban:
Férjem a Steuerklasse 3 igényléséhez vitte magával az EREDETI házassági anyakönyvi kivonatot+a 2 gyermek születési anyakönyvi kivonatát. Mivel nekünk ezek a dokumentumok eredetileg 3 nyelven vannak (magyar-angol-francia), azt hittem a besorolás problémamentesen fog lezajlani. Közben kiderült, h. mégsem. :( Az adóhivatal német nyelven kéri azokat!
Kérdésem a következő: szerintetek hiteles vagy záradékolt fordítás kell-e, vagy elfogadható az is, ha én itthon lefordítom?

Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja #36387 Írta: meeeem
meeeem válaszolt a következő témában: Steuerklasse 3

sziasztok,
én teljesen új vagyok itt, de gondoltam a saját tapasztalataimat leírom.
Férjem kint dolgozik, én egyenlőre még itthon vagyon Mo-n, itt vagyok állásban.
Mindenfelé eltérő vélemények voltak arról, h melyik adó-osztályba tartozik. Végül az adóhivatal véleményét kikértük(német) és beszéltünk egy német-magyar adótanácsadó céggel is. Mind a kettő uazt mondta, ki kell tölteni egy nyilatkozatot, és lehet családi adózást csinálni.
Le is lett adva a hivatalban a doksi, ott el is fogadták. Persze adóbevallást meg minden egyebet majd meg kell csinálni. A férjem 3-as kategóriába került, nem pedig 4-es be.
Szóval működhet a családi adózás akkor is ha csak az egyik fél van kint.
Arról nem tudok nyilatkozni, h miként működik gyes vagy munkanélküliség esetén ez az egész.
üdv: zu
A következő felhasználók mondtak köszönetet: Gergoo, beákum

Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja #36388 Írta: Athena1985
Athena1985 válaszolt a következő témában: Steuerklasse 3

Köszönjük meeeem, hogy megosztottad tapasztalataidat! Akkor a mi Lohnsteuerhilfeverein-unk (és jó magam ) sem tudjuk rosszul ezek szerint!:)

Igen, ezzel kapcsolatban már mentett is nekünk Gergő kérvényt a fórum doksijai közé:)
A következő felhasználók mondtak köszönetet: Gergoo

Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

  • DECOTEXT
  • DECOTEXT profilkép
  • Nem elérhető
  • Platinum Member
  • Platinum Member
  • Messziröl jött ember túl késön ér ide!
Több
10 éve 5 hónapja #36389 Írta: DECOTEXT
DECOTEXT válaszolt a következő témában: Steuerklasse 3

frukov írta: Kérdésem a következő: szerintetek hiteles vagy záradékolt fordítás kell-e, vagy elfogadható az is, ha én itthon lefordítom?


Minden forditó iroda lefordithatja. Dokumentumokat ellátják
egy nemzeti színű spárgával és viaszpecséttel! Ez, a háromnyelvű
dokumentum mellett érvényes lesz! Ha mégsem, akkor itt kell
fordittatni! (Az itteni a jobb megoldás, mi az akadálya ennek?)
Így néz ki:

DCT

Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja #36399 Írta: Athena1985
Athena1985 válaszolt a következő témában: Steuerklasse 3

Kedves Frukov!

Erre azt tudom neked sajnos csak írni: LEHET. Szerintem édemes megkérdeznetek az adóhivatalt, mielőtt bőszen nekiálltok fordítani, mert ha strikt genau nézzük a jogszabályt, és ezt az adu-ászt bármikor ki is játszhatja a ügyintéző, akkor igen, hitelesített fordítás kell.

Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!

Több
10 éve 5 hónapja #36401 Írta: gejza
gejza válaszolt a következő témában: Steuerklasse 3

DECOTEXT írta:

frukov írta: Kérdésem a következő: szerintetek hiteles vagy záradékolt fordítás kell-e, vagy elfogadható az is, ha én itthon lefordítom?


Minden forditó iroda lefordithatja. Dokumentumokat ellátják
egy nemzeti színű spárgával és viaszpecséttel! Ez, a háromnyelvű
dokumentum mellett érvényes lesz! Ha mégsem, akkor itt kell
fordittatni! (Az itteni a jobb megoldás, mi az akadálya ennek?)
Így néz ki:


Mester, ha már a képet kiollózod az OFFI oldaláról, legalább ne írj mellé félrevezetö infót. Kimaradt egy mondat.: Igaz, hogy elvileg bárki lefordíthatja, de a képen látható madzag+pecsét csak a hiteles fordításra kerül, hitelesítést meg M.o.-on csak az OFFI végezhet..
Lehetöség van ugyan más által lefordított doksi hitelesítésére az OFFI-nál, de annak sok értelme nincs az ilyen egy-két oldalas okmányoknál, mert a szimpla hitelesítés, lektorálás költsége+máshol fordítás költsége ca. pont annyi lesz, mint a hiteles fordításé. (Hiteles fordítás: 5,72 Ft/karakter, lektorálás 3,81 Ft+Áfa/karakter + mindkettönél hitelesítési díj +illetékbélyeg). Személyi okmányoknál egyrészt van egy kedvezményes átalánytarifa (4445 Ft/okmány), másrészröl viszont okmánytfordítást nem hitelesítenek hozott anyagból. Egyébként meg szerinted ki fordít le (beglaubigt) ilyesmit Németországban 15 euróért ??? (Persze ha itt vagy és kezedben a fordítandó, akkor nyilván nem mész ezért haza...)

Milchreis wird super lecker, wenn man es kurz vor Ende der Garzeit durch ein saftiges Steak ersetzt.....

Kérjük, hogy Belépés vagy , hogy csatlakozhass a beszélgetéshez!